Quantcast
Channel: كتب (جريدة الشرق الاوسط)
Viewing all articles
Browse latest Browse all 155

كامل الكيلاني علمني حب القراءةكامل الكيلاني علمني حب القراءة

$
0
0
الطعم الأول لجذبي لعالم الكتب الواسع الأرجاء هو عندما انتقلت وأنا طفلة صغيرة مع أهلي من مدينة البصرة المتعددة الطوائف والأديان والقوميات، إلى ناحية الزبير القريبة، المحافظة المتوجهة شبابيك بيوتها لداخل صحن الدار، حيث الصمت والعزلة. اضطررت أن أصنع لي، للقضاء على السأم، من خرق القماش شخصيات أتسامر معها فأتسلى. هذه هي الأم الحنون، وذاك الأب الصارم، وتلك الابنة المؤدبة. دخلت المدرسة الابتدائية بالزبير، وفيها تعلمت حروف الهجاء. في الثالث الابتدائي عثرت على مخزن للقرطاسية أثناء عودتي للبيت، فوجدت كنزا لا أنساه، فيه كتب جيب في سلسلة للأطفال مؤلفها كامل الكيلاني، عددها ما يقارب الستين. كانت البداية لتعلقي بالكتاب حتى الآن. ساعدني بعد ذلك والدي وأخي الكبير نجيب، وكلاهما مبتليان بنفس الحماس للكتب، الأول يطالع كتب التراث باستمرار... والثاني منهمك في جمع كتب من ثقافتنا العربية المعاصرة، قبل أن يلتفت إلى الإنجليزية والفرنسية. أثناء عودتنا للبصرة وانضمامي لثانوية البصرة للبنات، أذكر أول كتاب أعطاني إياه شقيقي للقراءة في سن الثالثة عشرة، كتاب «آلام فرتر» لغوته، ويعتبر بطله أحد أهم الشخصيات الرومانتيكية في الأدب العالمي الحديث، ثم أردفه بكتاب آخر لتوماس هاردي هو روايته «تيس سليلة دربرفيل»، فكانا مرشدين ومعلمين لي من دون ضجة. أثناء ذلك تيسر لي أن أقرأ كتاب «الأم» لمكسيم غوركي، ثم أشعار ناظم حكمت التركي، بالإضافة إلى جو شعراء البصرة المفعم بأفكار ومبادئ القرن العشرين، في ضرورة المساواة بين البشر ورفع الحيف عن المسحوقين والمنبوذين، وأخص بالذكر منهم الشاعر بدر شاكر السياب، آنذاك. كان قريبا من أخي والأخير واسطة لنا لنقل أخباره ونوادره، ومن ثم جلب ديوانه «أساطير» الذي تحدث فيه عن حبه لامرأة مختلفة عنه دينا، لتكون بداية تفتح فكرة أن الحب لا دين له، كما ظهر بوضوح في الديوان ومن عنوانه. لم أكن أعرف الإنجليزية آنذاك، لكن لدي كتابي المفضلين باللغة العربية، من أمثال توفيق الحكيم والمازني وطه حسين، ويحيى حقي ويوسف إدريس بعد ذلك. عندما كانت مصر رئة واسعة لأبناء العربية جميعا تجود بالهواء النقي ليستنشق بما يؤنسهم ويفيدهم. ثم ظهر غسان كنفاني وسميرة عزام وإميل حبيبي وأمين معلوف، وغيرهم من أدباء فلسطين وسوريا ولبنان وبقية البلاد العربية كلها، تبعا لوصول إنتاجاتهم للعراق. بعد وصولي لندن سنة 1965 انخرطت بالبحث عن وسيلة لتسليتي، فاستعنت بالقاموس لفك اللغة الإنجليزية وأنا خرساء. عانيت ما عانيت لكي أفك مغاليقها، وكلما تعلمتها أكثر ازددت رغبة في فك طلاسمها. أول كتاب قرأته بالإنجليزية كتاب «الغريب» لكامو، ثم «مزرعة الحيوان» لجورج أورويل، ثم تجاوزتهما لكتب أخرى حين شرعت بمطالعة رواية الفرنسي بروست، وهي «البحث عن الزمن الضائع» بالإنجليزية. استغرقت قراءتها أربع سنوات، وبقيت مصرة على إتمامها. جذبتني بعدها رواية الكاتب اليوغوسلافي إيفان أندريتش بعنوان «جسر على نهر درينا»، التي فازت بجائزة نوبل للآداب في نهاية الأربعينات، وقد تنبأت بما سيحصل في يوغوسلافيا بعد وفاة تيتو، وانقسام البلد في نزاع الصرب والبوسنة والهرسك. تمتعت بكتابات روائيات من أمثال جورج إليوت وشارلوت وإميلي برونتي وجين أوستن وفرجينيا وولف وكوليت، ويجب ألا أنسى روائية مغمورة فذة ظهرت في الثلاثينات ثم اختفت أثناء الحرب العالمية الثانية ونسيت تماما في الأوساط الأدبية، اسمها جين ريس، أسلوبها قريب من أسلوب جيمس جويس في رواية «يوليسيس» من حيث استعماله لتيار الوعي والسخرية. وقد سمعت بها عندما تم اكتشافها في السبعينات. * روائية عراقية وكاتبة قصة قصيرة. من رواياتها: «السابقون واللاحقون»، و«حبل السرة»، و«القامعون» و«شوفوني... شوفوني»، و«من لا يعرف ماذا يريد»، دار المدى، دمشق، 2010. ومن قصصها القصيرة: «الغناء» و«الروح وغيرها».

Viewing all articles
Browse latest Browse all 155

Trending Articles